BUSCANDO UN LIBRO

QUERIDOS LECTORES DE MAESTROVIEJO

Lipe2000 colaborador y amigo personal me ha pedido buscar un libro y una edición muy específica.

Este libro ya fue comentado por el blog en dos ocasiones

La primera

y la segunda vez  con los comentarios de Pla
Las diferencias con la edición que se solicita buscar es su carácter bilingue entre sanscrito y español

Este libro está totalmente agotado y por tanto se hace este llamamiento a las personas que lo puedan tener en cualquier formato

El correo de contacto es el de blog

nabuco8732@gmail.com

hagavad Gita. Edición bilingüe

  • Editorial: Etnos, S.A.
  • Páginas: 392
  • Año: 1997
  • Precio: 17.43 €
  • Traductor: Roberto Pla
  • Prólogo: Roberto Pla
  • EAN: 9788487915086
BHAGAVAD GITA VERSIÓN BILINGÜE CON COMENTARIOS FINALES DE ROBERTO PLA
UN RESUMEN:
gita_robertopla

– Bhagavad Gita. Edición bilingüe con comentarios finales de Roberto Pla. Editorial Etnos Indica.

Este es uno de los libros que contienen la traducción y comentario de la Gita más lúcidos que hemos encontrado y, sin lugar a dudas, el más indicado para introducirse en esta lectura.

Roberto Pla siempre ha hecho trabajos serios de traducción y de comentarios de obras de la Tradición Hindú. Su punto de vista no llega a ser decididamente tradicional, es decir, declarar abiertamente el carácter “no humano” de estas obras pero, sin embargo, demuestra un gran conocimiento de la Tradición y, sobre todo, un inmenso respeto ante la obra que se propone traducir y comentar.

La introducción que hace sobre la Gita es toda una declaración de intenciones y ya, por sí sola, avala todo el trabajo posterior. Nos gusta especialmente lo siguiente: “El firmante de esta edición española de la Gita debe confesar que su nombre figura aquí en función de ser éste el pseudónmio usado por esta vez por un grupo de personas que en su conjunto son el verdadero y único autor”. Lo cierto es que precisamente esa es la verdadera “autoría” de los textos tradicionales y, consciente o inconscientemente, es curioso que el “autor” de este libro adopte la misma función.

Señalamos algunos ejemplos más que echamos a faltar en otros “especialistas”. “Las diferencias culturales de la India y Occidente son tan acusadas y a veces radicales que con frecuencia ocurre que no hay palabras adecuadas para expresar fielmente en lenguas europeas el sentido de un contenido textual”. Este es el gran problema de la traducción que hemos señalado otras veces. Para solventar esta dificultad Roberto Pla deja algunos términos sin traducir y, al final del libro, añade un “Glosario terminológico de la Gita” con la explicación de esos términos. El intento nos parece muy original, que no deja de tener sus inconvenientes, pero que expresa bien claramente la insuficiencia de las lenguas modernas en cuanto a la terminología metafísica se refiere.

“La Gita sólo puede ser seriamente entendida por la realización personal, pues es ésta, la realización, la que da vigor y sentido verdadero a su doctrina”. Muy pocos orientalistas hablan de doctrina, suelen quedarse en el sentido más superficial: “literatura”, “filosofía”, “expresión religiosa”, aquí, por fín, vemos un verdadero acercamiento a la naturaleza de estos textos.

“En el hecho verdadero de viajar Arjuna y Krishna en un mismo carro corporal hay una representación escénica del purusha perecedero que creemos ser y de lo imperecedero que somos en verdad. Quizás sea muy difícil para algunos aceptar que hay dentro de sí esta doble existencia simultánea de lo que son como dos entidades de uno mismo; pero ocurre que la presencia real del purusha imperecedero únicamente es perceptible cuando el purusha que creemos ser es reconocido como nada y entra en vías de destrucción. Sólo entonces empieza a emerger para la conciencia transformada, desde el vacío o silencio que contra todo sentido se produce, desde eso que parece ser nada, la realidad bienaventurada del ser imperecedero que somos”. Nos hemos extendido en la cita porque sintetiza perfectamente tanto la doctrina de los dos “síes” como la enseñanza final implícita en ella. En definitiva, sólo la introducción ya es una síntesis magistral y certera de la enseñanza de la Gita, lo cual hará que la lectura del propio “Canto” sea más profunda.

Para la traducción de los versos se ha seguido un esquema muy interesante. Primero figura el poema tal cual es en sánscrito. Después le sigue su transcripción fonética y la traducción al castellano con alguna nota a pie de página muy sucinta, meramente indicativa. Seguidamente a la traducción siguen los comentarios a los versos agrupados por una temática común. El final del libro lo constituye ese “Glorario terminológico de la Bhagavad Gita” que desarrolla el significado de los vocablos sánscritos que no tienen una equivalencia exacta con términos actuales. Nos parece muy acertado porque es mucho más didáctico que un intento de traducción más simplista.

La reseña de este volumen ha resultado más extensa de lo habitual, creemos sinceramente que lo merece, así como su recomendación a quien anhele adentrarse en esta maravillosa obra tradicional hindú, de la cual, podemos confirmar que tal como se ha dicho en numerosas ocasiones, tiene una peculiaridad que la hace ser diferente: su facilidad para llegar al corazón del ser humano.

A continuación hemos seleccionado tres libros que incluyen sólo la traducción de los versos de La Bhagavad Gita lo que les hace ser un formato muy adecuado como libro “de bolsillo” o, lo que es más interesante, para disponer de varias traducciones que nos proporcionen diversos puntos de vista.

sacado de esta interesante pagina:

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.