¿Pueden ser objeto de un estudio antropológico la afectividad?
El antropólogo Alexandre Surrallés se propone ofrecer elementos de respuesta a este interrogantes partiendo del estudio etnográfico (el primero) de los candoshi, grupo de indígenas cazadores y horticultores de la Alta Amazonia, en los límites septentrionales de la selva peruana. En esta sociedad jíbaro, se dice «ver con el corazón» aludiendo a este órgano como sede de todos los sentimientos, del pensamiento y como centro de la persona.
Y escribe:
«Los afectos pueden ser percibidos como instintos asumidos por el lenguaje, mediatizados por el intelecto y la cultura y, por lo tanto, susceptibles de diferenciación cultural.»
«Un trabajo de campo de casi tres años en la Alta Amazonia, con un grupo indígena llamado Candoshi, me ha permitido llevar a la práctica estas ideas. Los Candoshi se encuentran establecidos sobre los afluentes del Pastaza, al norte de la Amazonía peruana.»
«La noción clave de la teoría candoshi de la percepción es la noción de“corazón”, llamado magish en lengua autóctona. Los candoshi afirman sin ambigüedad que se ve con el corazón, incluso en sueños. Magish es también el punto de convergencia de los diferentes elementos que forman la persona y esto por una razón simple: se cree que el principio vital se encuentra en la sangre. El primer órgano que se crea durante la embriogénesis es el corazón. De hecho es el corazón que gracias a sus latidos impulsará este proceso, formando los dos componentes más importantes de la persona, vanotsi, que se podría traducir por cuerpo pero que hace referencia a la sustancia que lo compone, y vani, concepto traducido por ‘alma’ por los misioneros pero que designa la intencionalidad que anima a la persona y da forma a su cuerpo.
Los Candoshi consideran que sólo en el corazón se sitúan los diferentes estados y facultades que nosotros llamaríamos psíquicas, incluyendo además otros procesos de orden más somático. Este hecho fundamental se expresa en la gran cantidad de expresiones cuyo sujeto es el corazón, magish.
magish kama: su traducción literal es “corazón dulce”, porque kama también se utiliza en el contexto de los sabores. Estos términos se utilizan para expresar la sensación de tranquilidad. El sujeto no tiene ningún problema y todas sus relaciones sociales se suceden en armonía.
magish kisa: literalmente “corazón alegre”, expresa la emoción o la sensación de alivio que sucede a un problema o una preocupación con alguien distinto.
magish vanasircha: muy próximo al adjetivo kama, vanasircha tiene, sin embargo, una connotación más eufórica. Se refiere a la alegría de vivir, a la satisfacción, al bienestar, al contrario que kisa, esta alegría no es el resultado de un desenlace feliz.
magish shabatchich: su traducción literal es “corazón curado”, pero expresa más bien una forma de alegría o de satisfacción ligada a una esperanza cumplida o a una relación de confianza con alguien.
magish mantsartarich: su traducción literal es “corazón impuro”, pues el adjetivo es un derivado de la raíz mánts- que remite a la noción de impureza. Significa estar o sentirse afligido ante un acontecimiento grave tal como el fallecimiento de un pariente próximo o el abandono del esposo o la esposa.
magish tsiyantárich: literalmente “corazón furioso”, se utiliza en el sentido de estar o sentirse enfadado o irritado por alguien.
magish maipirich: literalmente “corazón preocupado”, pero falta información más amplia para dar el sentido exacto de esta expresión. Esta es utilizada cuando se está angustiado debido a un problema que no se puede dominar y cuya solución está en las manos de una persona considerada poco competente o poco de fiar.
magish psikish: “corazón que recuerda” algo que hay que tener en cuenta en una situación dada.
magish mámaarpámaam: la traducción literal es “corazón que relampaguea” (de
mamaaro que significa relámpago), es una metáfora para decir “corazón que se equivoca” o “se equivoca debido a”.
magish pshtokich: la traducción literal es probablemente “corazón que entra”. Esta expresión se utiliza para decir “corazón que comprende” y se aplica, por ejemplo a alguien que está atento, que aprende.
magóanamaama: muy cercano de la expresión anterior, este verbo significa también “prender” o “comprender”.
magish kxárakich: la traducción literal está próxima de la expresión “corazón impedido”, el adjetivo deriva de kxárámaama, verbo que significa “impedir”. Esta fórmula expresa una decisión de rechazo.
magish táatkic: la traducción literal es “corazón que se apoya o descansa”, para decir que se tiene confianzaen una persona.
magish vayakich: la traducción literal es “corazón guardado”. Este término deriva de vayáamaama que significa “guardar”. La expresión se usa para hacer alusión a la confesión de una falta o de una mala actitud y a la corrección que la sigue.
magish tachitkich: la traducción literal es “corazón que sigue” o “seguir con el corazón”. Esta palabra procede de táchítamaama, verbo que significa “seguir”. Se utiliza para expresar la determinación de asumir una responsabilidad, una tarea agrícola por ejemplo, incluso en contra de la opinión negativa de algunos.
magish tominkich: la traducción literal es “corazón cumplido”, pues el término procede de tomínomaama, que quiere decir precisamente “cumplir”. Se puede pedir un cuenco de cerveza de mandioca y alguien lo sirve inmediatamente porque tiene el “corazón cumplido”.»
«Los principios mas importantes que conforman la persona, el cuerpo vanotsi, el alma vani y el corazón magish, no son atributos exclusivos de la persona humana. Animales pero también vegetales, fenómenos metereológicos, espíritus … pueden poseer estos principios. En realidad, la diferencia de especies, no es el signo de una diferencia de esencia sino de una distinta intensidad intencional, es decir de una diferencia en la capacidad de percibir y de actuar.
La jerarquía de humanos y no humanos es encabezada por el jaguar. Entre los humanos, los grandesguerreros son los que mayor aptitud tienen. Estos seres preeminentes son los que poseen el corazón más grande, que les otorga capacidades superiores de interacción en el mundo. Hay personas como la tortugaque tienen un corazón pequeño y por lo tanto un nivel bajo de intensidad de animación.»
«La propia vida de una persona y, en particular, su determinación para implicarse en los asuntos que le conciernen, le cambian el corazón reforzándolo. La forma concreta en que esto pasa se puede describir a partir de los rituales más importantes realizados por los Candoshi: los magómaama, que puede ser traducida por algo así como el actuar del corazón, para hacer frente a los desafíos de los hechos de la vida.»
«Un ritual es la búsqueda de visión arutam: para recuperar el ánimo, antes de un parto, antes de enrolarse en una expedición guerrera… En cualquiera de estas situaciones los hombres y mujeres candoshi emprenden una severa abstinencia alimentaria y sexual combinada con la toma de narcóticos, en un lugar apartado de los asentamientos familiares, siempre en un relativo aislamiento, aunque acompañados de un mentor. El objetivo es conseguir una visión, arutam, de un animal. El tipo de animal y su significado dependerá de las capacidades que se le atribuyen en el ámbito requerido por el practicante: un jaguar si se busca una aptitud para la guerra, un ratón si se busca tener un parto fácil, etc. Es así como de pronto aparecerá el espectro del anciano y le dirá que va a vivir mucho tiempo y que no se preocupe por las circunstancias a las que debe hacer frente en el futuro. El anciano le ofrecerá una bola de luz que el visionario ingerirá. Esta bola de luz se instalará en el corazón para dotarle de capacidades de percepción y acción renovadas. El practicante se reincorporará a la vida ordinaria y no contará nada de su experiencia.
Sin embargo no podrá disimular una actitud mas vivaz y una mayor disposición a responder con determinación a los desafíos para los cuales ha emprendido la búsqueda de la visión.»
El Pueblo Candoshi es uno de los que más ha sufrido el impacto de las actividades extractivas: fue considerado en peligro de extinción por causa de la hepatitis B, que infectaba al 80% de la población. Según los Candoshi, esta enfermedad no existía hasta que comenzaron las actividades petroleras en el alto Pastaza. Aunque las campañas de vacunación han evitado que este pueblo siga diezmándose, pagó un alto precio: de los 159 indígenas infectados con el virus en la C.N. Chuinda, solo 79 de ellos sobrevivían en el 2011, según la organización Wazuriri.
Ahora los Candoshi (que significa «más gente») están mejor organizados y poco a poco están recuperando el control de sus territorios ancestrales. Expulsaron a los funcionarios del Ministerio de Pesquería que permitían el saqueo de los riquísimos recursos pesqueros delLago Rimachi, o Musa Karusha, rebautizado así en honor de un guerrero heroico del pasado, cuya memoria es recordada en los fogones de las comunidades hasta el día de hoy. Para Fidel Nanantay, líder nativo residente en San Lorenzo, «las riquezas del lago Rimachi podrían ser explotadas indiscriminadamente sin la vigilancia de estos guardianes del lago, cuyo destino podría estar signado por la codicia de los colonos, malos políticos y madereros, quienes quieren apoderarse y enriquecerse con la madera de los bosques que ellos cuidan celosamente, tal como hicieran sus ancestros».
Un largo camino para recuperar lo que una vez fue suyo.
Magish tominkich.
Fuentes:
http://surralles.wordpress.com/publications/
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1382244
http://www.filo.uba.ar/contenidos/investigacion/institutos/antropo/Home/Antrop-Social/Runa30_1.pdf
http://www.iai.spk-berlin.de/fileadmin/dokumentenbibliothek/Indiana/Indiana_19_20/04surralles1009.pdf
http://diariolaregion.com/web/2012/05/26/caldo-candoshi/
http://www.rumbosdelperu.com/los-kandozi-guardianes-del-lago-mas-rico-de-la-amazonia-loretana-V1574.html
http://unaantropologaenlaluna.blogspot.com.es/2014/05/los-candoshi-el-latido-de-la-vida.html
Son buenas noticias, me alegro. No pueden desaparecer!
La recompesa de actuar con el corazón es lo que sientes; no lo que obtienes.