El Tao Te Ching es sin duda uno de los grandes tesoros de la sabiduría mundial y uno de los libros más enigmáticos y profundos jamás concebidos. Su influencia es incuantificable y con el paso del tiempo las versiones que se han hecho y sus comentarios llegan a ser casi innumerables. Aunque sin duda hay traducciones más eruditas y más precisas académicamente, la versión de la escritora Ursula K. Le Guin es una pequeña joya. Aunque Le Guin no hablaba chino su sensibilidad a la palabra y al sentido de la obra reluce en su versión.
Le Guin, recientemente fallecida, pasó décadas saboreando el texto, trabajando capítulos, tratándolo como «un venerable objeto de misterio». Su primer encuentro con él fue cuando era una niña, cuando observó que su padre tomaba notas del texto (de la versión de Paul Carus de 1898). Como cuenta el sitio Brain Pickings, su padre le dijo que estaba haciendo notas de los capítulos que quería que se leyeran en su funeral. Le Guin dice que en la enorme incertidumbre que rodea al texto, hay algo contundente, que «le habla a personas de todas partes del mundo como si hubiera sido escrito ayer».
Quizá ningún libro tenga tanto una dimensión de lo intemporal y de lo universal. Podría leerse en otros mundos y en otros eones y sería igual de profundo. Sobre el primer capítulo Le Guin dice que es imposible de traducir pero que que contiene la totalidad del libro, como el Aleph. Traducimos su versión:
El sendero que puedes andar
no es el sendero real.
El nombre que puedes decir
no es el nombre real.
Cielo y tierra
empiezan en lo innominado:
nombre es la madre
de las diez mil cosas.
El alma sin deseos
ve lo oculto,
el alma que siempre desea
ve sólo lo que desea.
Dos cosas, un origen,
Seguir leyendo EL PODER DEL NO QUERER Y EL NO HACER: PASAJES CLAVES DEL TAO TE CHING COMENTADOS POR URSULA LE GUIN