«Los humanos tenemos un segundo sistema hereditario, que es nuestro lenguaje.»
Mark Page, biólogo evolutivo.
La mitad de los aproximadamente 6.000 idiomas que se hablan en el mundo están en peligro de extinción. Los lingüistas Anderson y Harrisondel Instituto de Lenguas Vivas informaron que:
“cerca del 80 por ciento de la población mundial habla sólo ochenta y tres lenguas ,mientras que tres mil lenguas son habladas por solo el 0.2% de la población.“ Y añadieron: “La pérdida de una lengua es un erosión de la base del conocimiento humano .”
Cada dos semanas muere una lengua, pero lo que en realidad muere no es una lengua sino todo un mundo, porque lo importante no es lo que se pueda hacer con una lengua en el mundo, sino todo un mundo que contiene una lengua. Y más importante que las lenguas son las bocas de la gente que las hablan y las que callan y callan sus culturas.
En lengua guaraní ñe’êsignifica “palabra” y también significa “alma”.
En araki, una lengua hablada por ocho personas en la isla de Vanuatu, sorosoro signífica “aliento, palabra, lengua”
El dios supremo de los indígenas onas de la Tierra del Fuego se llamaba Pemaulk.Pemaulk significa Palabra.
Se dice que sólo somos verdaderamente conscientes de la lengua en el momento en que se vuelve opaca, como en la poesía. Algunas palabras expresan sentimientos, tradiciones o modos de pensar que están muy arraigados a las culturas de donde provienen y que, por lo tanto, no pueden ser traducidas a casi ningún otro idioma.
Algunos ejemplos son:
Viitsima, estonio: Denota un estado de fatiga leve, en donde no hay ganas de nada, todo es una molestia. Cuando uno siente la “Viitsima” uno quiere solamente quedarse quieto y no hacer nada.
Ya’aburnee, árabe: Esta palabra es muy triste y bella a la vez. Significa algo así como “me entierras” y se dice como demostración de amor. Expresa el deseo de morir antes que la persona amada porque la vida sin ella sería muy dura.
Bakku-shan, japonés: Se utiliza cuando una mujer se ve bien por detrás pero no así por delante.
Jayus, indonesio: Un chiste que es tan malo que hace reír por el hecho de no ser gracioso.
Wabi-Sabi, japonés: Denota un estilo de vida en donde uno encuentra la belleza en las imperfecciones, aceptando de manera pacífica el ciclo natural de la vida y la muerte.
Sgiomlaireachd, escoces gaélico: Significa el acto de interrumpir a alguien mientras come de manera agresiva y ruda
Litost, checo: Denota un sentimiento humano profundo causado por la agonía que se siente al ver de manera repentina las miserias propias. Milan Kundera, autor de La insportable levedad del ser: “He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar como alguien puede comprender el alma humana sin ella”.
Tartle, escoces: Esta palabra es muy útil, seguramente tu hayas también “Tartleado” alguna vez. Este verbo significa dudar cuando a la hora de presentar a una persona, olvidamos su nombre.
Gâchis, francés: Oportunidad perdida, principalmente por causa de la incompetencia.
Torschlusspanik, alemán: El miedo a perder oportunidades a medida que uno envejece. Literalmente significa el pánico que se siente de que se cierre un portal.
Dépaysement, francés: El sentimiento de no encontrarse en la casa de uno o en el país natal.
Plimpplampplettere, dutch: Tirar piedras para hacerlas saltar en el agua. Aquí sería como «hacer la rana».
Kyoikumama, japonés: Hay muchas “Kyoikumamas” en este mundo, pero solo los japoneses le han puesto un nombre. Esta palabra describe a las madres que presionan mucho a sus hijos para que logren éxitos a nivel académicos.
Schadenfreude, alemán: El placer que se siente al ver las desgracias ajenas. Este sentimiento aparece muchas veces cuando alguien tropieza en la calle o al ver accidentes leves que nos hacen reír.
Toska, ruso – Vladmir Nabokov lo describe mejor que nadie: “Ninguna palabra del inglés traduce todas las facetas de toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que nada haya que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el deseo por algo o por alguien en particular, la nostalgia, una pena de amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento.”
Mamihlapinatapei, yagan (lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina) – “Es la mirada cargada de signficado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.”
Iktsuarpok, inuit – “Salir para ver si alguien está viniendo.”
Cafuné, portugués (Brasil) – “El acto de peinar a alguien suavemente con los dedos.” Aunque se puede traducir por tirar de los pelos a alguien o despiojarle.
Tingo, pascuense (Isla de Pascua) – Es “el acto de llevarse de la casa de un amigo los objetos que uno desea, pidiéndoselos prestados paulatinamente.”
Hygge, Danés: Su traducción literal sería algo así como “sentirse cómodo en un lugar acogedor”, pero estas palabras no pueden ni por asomo capturar la esencia de hyggelig; es algo que hay que experimentar para entender el concepto. Cuando pienso en hyggelig, pienso en buenos amigos, una cerveza helada y el fuego crujiente.
L’appel du vide, francés: La necesidad urgente de saltar desde lugares altos.
Gaman, japonés. Cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa, un pez que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el espíritu de gaman: la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.
Age-otori, japonés: Para decir que alguien perjudicó su aspecto cortándose el cabello.
Weltschmerz, alemán: Término acuñado por el autor alemán Jean Paul usado para expresar la sensación que una persona experimenta al entender que el mundo físico real nunca podrá equipararse al mundo deseado como uno lo imagina.
Weltangschaung, alemán: Un modo de ser y de estar en el mundo, una actitud que sigue una cosmovisión propia. Palabra que de intraducible pasó a ser incorporada tanto en inglés como en español y suele ser usada por los antropólogos culturales.
Arigata-meiwaku, japonés: Palabra para nombrar una situación en que una persona hizo por ti algo que no querías que hiciera, que intentaste evitar pero que, al hacerlo, terminaste debiéndole un favor y además, por convención social, incluso debiste agradecerle por lo que hizo.
Backpfeifengesicht, alemán: Palabra para decir que un rostro necesita urgentemente un puñetazo.
Desenrasçanço, portugués: Te liberaste de una situación problemática (el “zafarse” del español coloquial).
Forelsket, noruego: Expresa la euforia sentida en el primer enamoramiento.
Gigil, filipino: Expresa el impulso de pellizcar algo que es insoportablemente tierno.
Guaxi, chino: en la China tradicional, un “guanxi” es aquella persona que da regalos a la gente, los lleva a cenar o les hace favores, pero también es una cualidad que puede cultivarse al pedir la devolución de un favor.
L’esprit de l’escalier, francés: Se refiere al ingenio de una persona para responder con agudeza y mordacidad… cuando ya es demasiado tarde.
Manja, malayo: El comportamiento aniñado que a veces tienen algunas mujeres con sus parejas, esos mimos edulcorados que algunos encuentran nauseabundos.
Meraki, griego: Hacer algo con amor y creatividad, poniendo el alma en ello.
Nunchi, coreano: Que designa la capacidad de saber leer el estado emocional de otras personas.
Sgriob, gaélico: La comezón que da en el labio superior justo después de beber un sorbo de whisky.
Taarradhin, árabe: Semejante al tutti contenti italiano, cuando un problema se soluciona de tal modo que deja satisfechos a todos los implicados.
Tatemae y Honne, japonesas: Expresan, respectivamente, lo que finges creer y lo que realmente crees.
Waldeinsamkeit, alemán: El sentimiento de estar solo en el bosque.
Yoko meshi, japonés: Literalmente significa “comida que se come por los dos lados” pero, en sentido figurado, se refiere a la inquietud sentida cuando se habla en un idioma extranjero.
Uitwaaien, holandés: Literalmente, esta palabra significa caminar en el viento, pero en el más figurativo (y común) sentido, significa tomar un breve descanso en el campo para despejar la cabeza. Puede ser que necesites tomar una uitwaaien antes de continuar con esta laaarga lista.
Zalatwic, polaco: Puede significar realizar un trabajo efectivo, pero el término polaco significa mucho más y es mucho más sutil. Zalatwic son los sobornos, el encanto personal o las conexiones para lograr algo. Esto es particularmente útil en sus días de comunismo, ya que era más fácil conseguir algo que se quería a través de la astucia en lugar de por los medios oficiales.
Biritululo, Nueva Guinea: En Nueva Guinea, para resolver los conflictos, las personas confían en biritululo. Biritululo es el acto de comparar los ñames (y espero que se entiende en el sentido literal) para resolver una disputa. Lo más cerca que llegamos es demasiado grosero para publicarlo en este blog.
Según un estudio realizado a un millar de lingüistas en todo el mundo por la empresa Today Translations en 2004, las 10 palabras más difíciles de traducir son las siguientes:
- ILUNGA (Idioma: tshiluba o luba-kasai, hablado en el sudeste de la República Democrática de Congo). La altura moral de “La persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera”.
- Shlimazl (yiddish). “El que tiene una mala suerte crónica”.
- Radioukacz (polaco). Palabra que se utiliza para referirse a la “Persona que trabajó en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la cortina de hierro”.
- Naa (japonés). Se utiliza sólo en la zona de Kansai para “enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien”.
- Altahmam (árabe). Designa un tipo de tristeza profunda.
- Gezellig (holandés). El significado de este peculiar adjetivo se sitúa en un lugar tirando a impreciso entre diversos términos, como acogedor, íntimo y agradable.
- Saudade (portugués). Se refiere a un cierto tipo de nostalgia.Una palabra similar es la “Morriña” gallega, que también se asocia a la falta de la tierra natal. Aunque el sonido y la textura de saudade expresan esos sentimientos mejor que ninguna otra palabra.
- Selathirupavar (tamil). Cierto tipo de absentismo escolar.
- Pochemuchka (ruso). Es la persona que formula muchas preguntas.
- Klloshar (albanés). Perdedor.
«Probablemente echas un vistazo al diccionario y encuentran el significado», señala Jurga Zilinskiene, responsable de Today Translations, «pero lo más importantes es las experiencias culturales y el énfasis cultural de las palabras».
Yo personalmente añado una de mi idioma:
Jakinmina, euskera: Palabra del idioma perteneciente al País Vasco que significa literalmente «dolor por saber» y que se podría traducir como «ansía de saber» o curiosidad.
Y de este sentimiento bebo para escribir este blog. 😉
Qué dificil es hablar el español, porque todo lo que dices tieneotra definición! Si lo aprendes, no te muevas de región! Un poco de humor:
Ventana externa
Fuentes:
«Ilunga» o una de las 10 palabras más difíciles de traducir
http://listverse.com/2010/09/23/10-words-that-cant-be-translated-to-english